中途半端に翻訳した記事まとめ
最近別のブログを始めたのだけど、やっぱりこっちの雑記帳的な雰囲気が良くって里帰り。
やっぱり「このテーマで書きます」的なコンセプトではなく、「自分のメモを書きます」というコンセプトじゃないと自分にはインセンティブが薄いらしい。
そこで、書いていた記事でそこそこ鮮度があって有益そうな記事を輸入して有効活用。
ほとんど中途半端に翻訳した英語記事のプレビュー的な内容だけど、「なにかの役に立つかもしれない」という物が捨てられない系の思考でレッツゴー。
- 人生で失われた感覚を取り戻す8つの方法
- "Ride" - twenty one pilots の「I’m taking my time on my ride」について
- Dribbleで見つけた"Homely"のLogo Reveal
- デザイナーとしてのキャリアをキックスタートさせる
- iOSのプログレッシブウェブアプリケーション
- ハンバーガーメニュー?そんなものよりタブバーだ!
- 2018年に学ぶべき10のプログラミング言語
- 靴がフィットするとき -Cross-Situational Learningについて-
人生で失われた感覚を取り戻す8つの方法
"Ride" - twenty one pilots の「I’m taking my time on my ride」について
Dribbleで見つけた"Homely"のLogo Reveal
デザイナーとしてのキャリアをキックスタートさせる
iOSのプログレッシブウェブアプリケーション
ハンバーガーメニュー?そんなものよりタブバーだ!
2018年に学ぶべき10のプログラミング言語
靴がフィットするとき -Cross-Situational Learningについて-
そして出来上がるはゴミ屋敷。
多分1番身についたのは英語の表題をそれっぽく意訳する能力。